Tuesday, March 1, 2011

6/52 - Fortellinger fra Tsjetsjenia

Kuntas skygge er ikke for sarte sjeler. Musa Mutaev begynner denne novellesamlingen rått og brutalt med Grønn sol, en historie om tortur:

Hundene gnager på ham som rasende, forsøker å rive fra hverandre kroppen som henger og dingler i tauet. Han skriker igjen. Jeg er redd. Når han ikke holder ut, begynner han å be om at de må snakke med ham. – Jeg vil tilstå.



Deretter følger Ikke gå fra meg, en historie om en døende soldat i en utbrent by, og igjen er det hunder på ferde på det grusomste vis:

Øynene til soldaten fylles av tårer. Han beveger leppene, forsøker å si noe. Flere hunder, de gnager på kroppen hans.

Heldigvis er ikke alle 13 fortellingene like vonde å lese. Jeg har lest fire av dem: Grønn sol, Ikke gå fra meg, tittelnovellen Kuntas skygge og Te-symfonien.

Kuntas skygge handler om en død manns skygge – eller spøkelse – som vender hjem. Novellen har en fin åpning:

Hver annen person i byen vår hadde ervervet noe nytt. Noen var blitt døve, andre blinde, noen hadde mistet både mål og mæle.
Nå begynte de døde å komme hjem.

Den siste novellen jeg leste, Te-symfonien, handler om en mann som blir overveldet av en symfoni spilt ved hjelp av 7 tekokere.

Mutaev meisler ut historiene i korte, harde setninger. Felles for fortellingene er at de handler om Tsjetsjenia, og i bunn ligger konflikten med Russland, enten det er åpenlyst som i novellen om mannen som torturers av russere eller som en del av den mentale tilstand, som i fortellingen om te-symfonien.

Kuntas skygge er en sterk bok som, på godt – men mest vondt –, har brakt Tsjetsjenia litt nærmere for meg.

Tsjetsjenske Musa Mutaev var fribyforfatter i Trondheim i perioden 2004-2006, og er fortsatt bosatt i byen.

– I dag er det nesten umulig å være forfatter eller journalist i Tsjetsjenia. Ingen våger å si hva de mener, har Musaev uttalt i et intervju til Utrop.

Kuntas skygge skal ha vært den første tsjetsjenske boka som er oversatt til norsk.
– Tekstene mine måtte først oversettes fra tsjetsjensk til russisk, deretter fra russisk til norsk. Det har vært en omstendelig prosess som har involvert seks ulike oversettere, sa Mutaev til Utrop.

Les hva andre skriver om Kuntas skygge:
  • Et mesterverk innen moderne europeisk litteratur, mente Aftenpostens Kjell Olaf Jensen.
  • Pompøs lyrisisme, mente Jonny Halberg i Dagbladet.
  • Det var en meget sterk opplevelse å lese disse novellene, skriver bloggeren Rose-Marie.

Foto: Ketil Born/Nasjonalbiblioteket

3 comments:

Bai said...

Dette høyrest ut som eit veldig godt lesetips! Eg tar det med meg på biblioteket.

Lena said...

Og eg!

Sesselja said...

Hyggelig å høre. Da er jeg spent på å lese deres omtaler når den tid kommer!